Die Halde de Paul Celan.
Traduction libre et originale d’ Emmanuelle Grangé et Thierry Benquey d’un poème de Paul Celan :
Die Halde
Neben mir lebst du, gleich mir :
als ein Stein
in der eingesunkenen Wange der Nacht.
O diese Halde, Geliebte,
wo wir pausenlos rollen,
wir Steine,
von Rinnsal zu Rinnsal.
Runder von Mal zu Mal.
Ähnlicher. Fremder.
O dieses trunkene Aug,
das hier umherirrt wie wir
und uns zuweilen
staunend in eins schaut.
La pente
Près de moi, tu vis, comme moi :
comme une pierre
dans la joue immergée de la nuit.
O ce versant, mon aimée,
où nous roulons sans trêve,
nous les pierres,
de ruisseau en ruisseau.
Nous arrondissant de plus en plus.
Plus semblables. Plus étrangères.`
O cet oeil ivre
qui comme nous erre alentour
et parfois, étonné
plonge en nous.
Références pour cette article
- Référence n°1
http://emmanuelle.g.over-blog.com/ - Référence n°2
http://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_Celan



La langue allemande est très poétique.
Entrainés sur la pente de la vie, nous nous laissons rouler….
Aussi beau en français qu’en allemand!
ho ! merci à tous les deux
pour la beauté du texte…
oui il s’agit bien de cela “partager”
et ça fait du bien de recevoir
ce que vous nous donnez à voir…
kiss étoilé
sara
belle alliance mézamis.
bise à tous deux
lalita
[...] Die Halde de Paul Celanwww.tby-liber.com/blogfr/?p=116 par wasicu il y a quelques secondes [...]
Ajoutez votre réponse
Liés pour la vie ?
Des images pour faire un lien vers mon blog ?
Merci. Thierry
Sondages & Votes.
Pas encore lu ? (mes textes...)
UserOnline
Feedburner
Pages
Blogoliste
Boîte à trucs

Actualité en fluxMéta
Wikio
Nuage de mots-clefs
WP Cumulus Flash tag cloud by Roy Tanck requires Flash Player 9 or better.
Les amis
Encore des amis
Il y a longtemps
Commentaires récents
Les plus commentés
Spams bloqués par Askimet